2008温总理答记者问精彩语录(中英文对照)
->
今天一如往常的进入校内,朋友分享的一篇日子把握吸引了,感触甚多.题目是”2008温总理答记者问精彩语录”,一看,还是中英文对照的,让外国佬也看看,我们的总理是怎么样睿智的好总理。语录如下:
作为一个领导者应该把眼睛盯住前方,把握现在,思考未来。
As a leader, his eyes should be on the way ahead, his energy should be focused on the present and at the same time and he should be thinking of the future.
天变不足畏,祖宗不足法,人言不足恤。
One should not fear changes under the heaven and one should not blindly follow old conventions and one should not be deterred by complaints of others.
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。(温总理五年前立下的誓言)
One should uphold his country’s interest with his life, he should not do things just to pursue his personal gains and he should not be evade responsibilities for fear of personal loss.
如果我们的国家有比黄金还要贵重的诚信、有比大海还要宽广的包容、有比爱自己还要宽广的博爱、有比高山还要崇高的道德,那么我们这个国家就是一个具有精神文明和道德力量的国家。
If China can have a level of credibility and integrity that is more precious than gold, if China can be more receptive and inclusive than the ocean, if China can have fraternity rather than love for oneself, and if China can have an ethical standard higher than the mountains, I believe this country will have the moral strength and also will become a country with advanced cultural development.
民之所忧,我之所思;民之所思,我之所行。
What people are concerned about preoccupies my mind, and what preoccupies people’s mind is what I need to address.
为了国家的富强,为了社会的公平正义,为了让人们幸福快乐地过得更好,为了让孩子们上好学,为了使我们的民族在世界赢得应有的尊严,我愿献出我的全部心血和精力。
To ensure this country to become stronger and more prosperous, to build a society of equity and justice, to ensure the people live a happy life, our children can go to school and our nation is duly respected in the international community, I’m willing to dedicate myself wholeheartedly to this cause.
所谓“中国政府灭绝西藏文化”是一派谎言。
Claim of China’s “cultural genocide” in Tibet nothing but lie.
用人民的钱为人民谋利益。(有关财政体制改革)
use people’s money to serve people’s needs .
我相信13亿人民微笑着面对世界,全世界人民也会微笑着对待中国。(有关北京奥运会)
I have confidence that the smiles of 1.3 billion people in front of the world will be reciprocated by the smiles of the people from all over the world.
周虽旧邦,其命维新(《诗经》);如将不尽,与古为新(《诗品》)。(有关解放思想)
Although Zhou was an ancient state, it had a reform mission; only innovation could ensure the growth and vitality of a nation.
笔者看后想了很久,要不要发布到这里,经过再三考虑,为了表扬总理,最后还是决定发布.
Related Posts
Subscribe to LoveBlogEarn Receive (Blogging tips and Marketing news )!
关于这篇文章,我评论不了啥(感觉自己不配评论介个)。
如果硬要评论,我只能说:中文强,几个字要用英文译一大段,哈哈!
PS:我是从我那里过来的,说明一下,偶从来不在自己的博客上做回复(众多怪癖之一)。并非到3月23日就停止更新了,只不过我因为这样那样的原因,落下了十多篇没写,现在正在慢慢补上来,明天可能你就能看到3月24日的帖子了,哈哈哈。我是不会放弃,不会停滞更新的!!!!!!
Reply
强啊~~~
Reply
天变不足畏,祖宗不足法,人言不足恤。
天变都不畏,那这个人还怕什么?
祖宗不足法,对啊,可惜没有说应该法谁,温在记者会上说的话,全是祖宗的话。
人言不足恤,唉,说你什么好呢?就是自己说的才听,别人的话,滚一边去吧。
竟然引用祖宗的这三句话,温的悲哀。
Reply